Archivo del sitio

El ¿qué? ¿quién? ¿cómo? ¿cuándo? ¿dónde? y ¿por qué? de Wasted Years

Gracias a las estadísticas de Google, me he enterado que mucha gente llega a este blog, preguntándose el porqué de esta canción y/o de este nombre. Por eso se me ocurrió hacer este post, explicando un poco de que habla la canción y en qué contexto fue compuesta como para darles una idea del porqué elegí precisamente ese nombre para mi blog.

Wasted Years es la segunda canción del disco Somewhere in Time de la banda británica de heavy metal Iron Maiden, así como también el segundo corte de difusión de ese mismo disco, la canción, en parte, plantea la necesidad de vivir el ahora, ya que echando un vistazo al pasado, uno a veces se da cuenta de que desperdició gran parte de su vida, por eso siempre es importante recordar vivir cada momento como si fuera el último, porque de hecho, podría serlo, y no desperdiciar el tiempo pensando que hubiera pasado si hubiera dicho o hecho tal cosa, o preguntándonos si nuestra vida sería diferente de no haber hecho tal otra. Dentro del contexto del disco, se podría decir que, no existe ni pasado ni futuro, tan solo un constante y eterno presente, por lo tanto perdemos el tiempo, ocupándonos o preocupándonos de cosas que ya pasaron, o por cosas que todavía no suceden.
Esto es lo que dice la letra de la canción:

Wasted Years

Adrian Smith (05:06)

From the Coast of Gold, across the seven seas,

I’m travellin’ on, far and wide.

But now it seems, I’m just a stranger to myself,

And all the things I sometimes do, it isn’t me but someone else.

I close my eyes, and think of home,

Another city goes by in the night.

Ain’t it funny how it is? you never miss it ‘til it’s gone away,

And my heart is lying there and will be ‘til my dying day.

[Chorus]

So, understand, don’t waste your time always searching for those wasted years. Face up, make your stand, and realize you’re living in the golden years.

Too much time on my hands, I got you on my mind.

Can’t ease this pain, so easily.

When you can’t find the words to say it’s hard to make it through another day, and it makes me wanna cry and throw my hands up to the sky.

[Chorus]

So, understand, don’t waste your time always searching for those wasted years. Face up, make your stand, and realize you’re living in the golden years.

Pero como quiero que entiendan más o menos lo que dice la letra, les voy a poner una traducción, más o menos, literal. Y ya que estoy, algunos datos técnicos.


Banda: Iron Maiden (Doncella de Hierro1)

Álbum: Somewhere in Time (En algún lugar del tiempo2)

Nombre de la canción: Wasted years (“Años perdidos”3)

Año del álbum: 1986

Autor/Compositor: Adrian Smith

Música: Adrian Smith y Iron Maiden4

Letra: Adrian Smith y Iron Maiden5

Duración: 05:06 (5 minutos y 6 segundos)

Desde la Costa de Oro, a través de los siete mares,

Estoy viajando, a lo largo y a lo ancho.

Pero ahora parece, que soy tan solo un extraño para mí mismo,

Y todas las cosas que a veces hago, no soy yo, sino otra persona.

Cierro los ojos y pienso en casa.

Otra ciudad pasa en la noche.

¿No es gracioso cómo es? nunca la extrañas hasta que se ha ido,

Y mi corazón está ahí tendido y estará ahí hasta el día de mi muerte.

Estribillo:

Así que, entiende, no pierdas tu tiempo siempre buscando por aquellos años perdidos. Enfréntalo, haz tu jugada, y date cuenta que estás viviendo los años dorados.

Demasiado tiempo en mis manos, te tengo en mi mente.

No se puede aliviar este dolor con tanta facilidad.

Cuando no puedes encontrar las palabras que decir se hace difícil terminar el día, y me dan ganas de llorar y alzar mis manos hacia el cielo.

Estribillo:

Así que, entiende, no pierdas el tiempo buscando siempre aquellos años perdidos. Enfréntalo, haz tu movida, y date cuenta de que estás viviendo en los años dorados.

Notas:

1. Instrumento de tortura medieval llamado iron maiden (dama de hierro) o girlfriend of steel (novia de acero), que consta de un ataud con forma de doncella o de dama dotado de pinches en su interior donde se encerraba a las victimas. La banda adopta este nombre en repudio hacia Margaret Thatcher, primer ministro británica entre los años 1979 y 1990, apodada “The Iron Maiden” (La Dama de Hierro).

2. Mal traducido a veces como “a tiempo en algún lugar” pero es una traducción muy literal, el significado más exacto para somewhere in time es “en algún lugar del tiempo”.

3. O “Años desperdiciados”. Waste como verbo significa desperdiciar, pero como sustantivo puede significar basura o desperdicio; to waste puede ser usado como tirar, desperdiciar o echar a perder, dump the waste (o the trash) sería tirar la basura o el desperdicio. Wasted puede significar desperdiciado, perdido, tirado, echado a perder o tirado a la basura.

4. Si bien siempre se nombra a Adrian Smith (uno de los tres guitarristas solistas que poseé Iron Maiden en la actualidad) como autor de la música y de la letra de esta canción, es prácticamente imposible determinar en qué porcentaje participaron, colaboraron y/o intervinieron el resto de los miembros de la banda en la composición, grabación, producción y masterización de la misma.

5. Ídem que la anterior


¿Qué significa?

From the Coast of Gold, across the seven seas, I’m travellin’ on, far and wide.

“Coast of Gold” era como se llamaba antiguamente en idioma inglés a Costa de Marfil (République de Côte d’Ivoire), país de África del Este (o África Occidental), al cual en inglés actualmente se lo llama Ivory Coast.

Desde Costa de Marfil y a través de los siete mares, estoy viajando a lo largo y a lo ancho. (Obviamente en barco, es marinero. Aunque también es una alusión a las largas horas de viaje en avión de la banda cuando está de gira.)

But now it seems, I’m just a stranger to myself, and all the things I sometimes do, it isn’t me but someone else.

Pero ahora parece que soy como un extraño para mí mismo, es decir, no me reconozco, si hasta las cosas que a veces hago, no parece que las hiciera yo, sino alguna otra persona.

I close my eyes, and think of home, another city goes by in the night.

Cierro los ojos y pienso en mi hogar, llegando siempre a puertos diferentes, otra noche mas, y otra ciudad que no es la mía.

Ain’t it funny how it is? you never miss it ‘til it’s gone away, and my heart is lying there and will be ‘til my dying day.

¿No es gracioso como son las cosas? Nunca extrañás hasta que lo perdés, y mi corazón está ahí, y ahí estará hasta el día en que me muera.

So, understand, don’t waste your time always searching for those wasted years. Face up, make your stand, and realize you’re living in the golden years.

Así que, entendé, no desperdicies tu tiempo siempre buscando esos años perdidos. Enfrentá las cosas, y hacé tu jugada, date cuenta que estás viviendo los mejores años de tu vida.

Too much time on my hands, I got you on my mind.

Todo el tiempo te tengo en mi mente.

Can’t ease this pain, so easily.

No se puede calmar este dolor tan fácilmente.

When you can’t find the words to say it’s hard to make it through another day, and it makes me wanna cry and throw my hands up to the sky.

Cuando no podés encontrar las palabras, se hace difícil terminar el día, y eso me hace llorar, y alzar mis manos hacia el cielo, como pidiendo, a dios, o a alguien.

So, understand, don’t waste your time always searching for those wasted years. Face up, make your stand, and realize you’re living in the golden years.

Por eso, date cuenta, no pierdas el tiempo pensando en esos años desperdiciados. Enfrentalo, movete, y date que cuenta que estás viviendo tus años dorados.

“You never miss it ‘til it’s gone away.” Es una frase hecha: “Nunca lo extrañas hasta que lo ves perdido”. Esta frase podría referirse a que extraña aquello que dejó en su hogar, o aquello que perdio por hacer este viaje. O, si la relacionamos conceptualmente con un verso de la estrofa anterior (“another city goes by in the night”), extraña la ciudad que acaban de dejar.

Si se quedaron con ganas de más, me gustaría dejarles unos links que podría interesarles leer.

Sí de Clarín: El vuelo de Icaro (entrevista a Bruce Dickinson, vocalista de Iron Maiden)
Maiden en video (algunos videos de Iron Maiden)
El solo de Adrian Smith en Wasted Years es considerado uno de los mejores de la historia
Un compilado con algunos de los mejores temas de Iron Maiden
Post en otro blog sobre los años desperdiciados
Post en mi propio blog sobre la misma temática



Si te gusta lo que lees considera contribuir con este blog para que el mismo pueda tener más y mejor contenido. Contribuir.

Licencia Creative Commons
Esta obra de Juan Pablo Castañeda está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 3.0 Unported.

Anuncios

Wasting Love (la demo de Replica)

Esta canción es vieja, fue grabada hace tiempo y con muy pocos recursos. La grabamos en mi casa, con mi ex banda, Replica. Usando tan solo un micrófono, una consola, un par de guitarras, una pedalera multiefectos y algunos cables. Tengan en cuenta que como la mezcla no es profesional y no esta masterizada, el sonido puede diferir mucho dependiendo de qué clase de parlantes o sistema de audio tengan conectado a su computadora. Yo recomiendo tener parlantes grandes y bien ecualizados, donde no haya muchos agudos, la concentración de medios sea promedio y los graves estén un poco acentuados. El martes 12 de mayo de 2009 hice este video con esa canción que habíamos terminado de grabar unos días atrás, agregando todas las fotos de ensayos y momentos de esparcimiento que teníamos hasta ese instante.

Se trata de la canción Wasting Love de Iron Maiden, así que es un cover. Esta demo que hicimos carece de parte vocal y también de bajo, de los cuales aún cuando fueron grabados, las tomas no eran buenas y no se pudieron incluir en la mescla final. Tiempo despues la banda se disolvió, así que esta versión de nuestro cover demo de wasting love quedó como versión final.

Los datos técnicos:
Esta canción fue grabada en mi casa en una HP Pavilion Slimline PC s3420la con procesador Intel Core 2 Duo E4700 de 2.60GHz por núcleo, 2GB de RAM y disco rígido de 320GB con Windows Vista Home Premium, usando Steinberg Nuendo 1.5 como programa de grabación multipista. La batería fue grabada con un micrófono Shure PG58. Se uso una consola Phonic Powepod 410 conectada directamente a la placa de sonido de la computadora por un cable de RCA a miniplug. Se usaron tres guitarras diferentes, una Squier Stratocaster, una Texas Stratocaster y una SRV Super Strat con un mic doble bobina en el puente. Para las distorsiones y los efectos se uso una pedalera DigiTech RP-50. A pesar de este precario equipamiento y más allá de algunos pequeños errores, el sonido resultante es bastante aceptable. Primero fue grabada la batería, luego las partes acústicas, con la Texas, usando un sonido limpio de la pedalera que en este momento no recuerdo si tenía la simulación acústica activada o no, pero los efectos de seguro eran chorus, delay y reverb. Luego las bases rítmicas, y a continuación los punteos del riff de la intro que se repiten luego a mitad de la canción, para el cual se usaron tres punteos simultáneos, lo que más la base ritmica suma cuatro guitarras. Después se grabaron los solos con la Squier, el primer solo esta “doblado” por la SRV usando el mic doble bobina de su puente, el solo del final fue hecho únicamente con la Squier. Y lo último que se grabó fue la parte del interludio, donde se toca con distorsión, el punteo acústico de lo que sería la estrofa de la canción, para esa parte se necesitaron cuatro tomas, y todas fueron usadas. En todos los casos se conectaron las guitarras directamente a la pedalera, y esta, directamente a la consola.

Si te gusta lo que lees considera contribuir con este blog para que el mismo pueda tener más y mejor contenido. Contribuir.

Licencia Creative Commons
Esta obra de Juan Pablo Castañeda está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 3.0 Unported.